принципово, перекласти можна практично все не бракувало б часу і снаги ФЗ все-таки першочергово композитор для нього нема віршів як таких - це все звуки і співзвуччя, арпеджіо, акорди головний метод тут йти за звуком, тоді менше втрачається аніж, наприклад, якби намагатися досягнути чіткої абсолютно грамотної передачі всіх-всіх нескінченних відлунь, а тут на звуці намішані і літературні і рекламні-бульварні кліше-штампи, і псевдонауковий стиль і сленґ, і pun, і архаїзми із каламбурною латиною етц.
о слово інтересне, я навіть досі не знаю, де там наголос до речі, за наводкою Домініка колись вони обговорювали все це здається під перекладом Чорі з Павлюка, по-моєму якось от і зринуло, бо все-таки, як більш-менш літературно передати цілком ввічливе, із відтінком побутово-дитячого застосування явище, яке тепер офіціозно-медично взялися йменувати "мікція"?
та це все музичні окремі ідеї нескінченних імпровізів на концертах вони молги запросто хвилин 10-20 грати якийсь незбагненний джез об*явивши його саме так "Дертися через тундру" або "Мар-джа-рин" - реально
я вже тепер знаю, як перекладаються всілякі американські завивання :)) красиво, Сонце-Місяцю, але мені здається, що ваш переклад може зрозуміти той, хто більш-менш знає англійську, бо тут так багато специфічних слів - хаскі, траппер, я сама заглядала в словник :))
ну, це розраховано на начитану публіку, авжеж більшість америкосів теж не сильно розуміє але як казав ФЗ "інформація не знання, знання не правда, правда не краса, а краса не кохання, кохання ж не музика, а музика найліпше зі всього.." все повинно прийматися безпосередньо якщо немає попередньої установки на відкидання англіцизмів, але вони усюди, їх буде ще більше, із кожним роком, Олю
Заппа. я з його творчістю на ви, але сьогодні завдяки тобі, Сонце Місяцю, я зміг дещо розширити своє коло знайомств) Дякую) Трохи послухав його творчості - експериментально (не для романтичного вечору), якби від завтра не стало інтернету, але в компі була б вся творчість Заппи, то, можливо, такий обмін міг би мене задовольнити:)
ще хочу попросити у тебе дозволу запостити посилання на цей переклад в соціальних мережах, бо таке без уваги грішно залишати:)
о та будь ласка. Сергію я скромно міркував, що може хтось би знав щось і мав бажання долучитися до хоч якоїсь правки, якби
слухати із Заппи можна практично все найліпше все-таки починати із т.зв. "комерційних альбомів" бо і там є майже все - музикально, але для сприйняття лагідніше усе-таки тобто, "Overnite Sensation", "Apostrophe (')", "One Size Fits All" "Zoot Allures", "Joe's Garage" - це мабуть перша п’ятірка
щодо ріжків трохи спірний звісно момент йшлося про ріжки до морозива у автора оригіналу конкретніше слово - без цієї двозначності, правдиво ...може ще якось прийде
уклінні гітарні подяки у накласичніших синіх тонах, Ярино
божественна еклектика...
ВідповістиВидалити***
для коханої гуральні ~ ексклюзивно..
Видалити.чутливо, як німота
ВідповістиВидалити.не думав, що таке взагалі можна перекласти
принципово, перекласти можна практично все
Видалитине бракувало б часу і снаги
ФЗ все-таки першочергово композитор
для нього нема віршів як таких - це все
звуки і співзвуччя, арпеджіо, акорди
головний метод тут йти за звуком, тоді менше втрачається
аніж, наприклад, якби намагатися досягнути чіткої
абсолютно грамотної передачі всіх-всіх нескінченних
відлунь, а тут на звуці намішані і літературні
і рекламні-бульварні кліше-штампи, і псевдонауковий стиль
і сленґ, і pun, і архаїзми із каламбурною латиною етц.
"Люрив на бінґові картки у вбиральній камері" - люрив - !)
ВідповістиВидалити- - -
глибокий шок...
о слово інтересне, я навіть досі не знаю, де там наголос
Видалитидо речі, за наводкою Домініка
колись вони обговорювали все це здається
під перекладом Чорі з Павлюка, по-моєму
якось от і зринуло, бо все-таки, як більш-менш літературно
передати цілком ввічливе, із відтінком побутово-дитячого
застосування явище, яке тепер офіціозно-медично
взялися йменувати "мікція"?
наголос - на перший склад, з того, що чула на власні вуха.
Видалити- - -
і досі у трансі від прочитаного перекладу.
- - -
"Дертися через тундру..." - угу)
та це все музичні окремі ідеї нескінченних імпровізів
Видалитина концертах вони молги запросто хвилин 10-20 грати
якийсь незбагненний джез об*явивши його саме так
"Дертися через тундру" або "Мар-джа-рин" - реально
звуки, найголовніше це звуки
О, Френкі! О, СонцеМісяцю! )
ВідповістиВидалити:-)
Видалитифетишовий натхненних 13ї палати
завітав собі..
я вже тепер знаю, як перекладаються всілякі американські завивання :))
ВідповістиВидалитикрасиво, Сонце-Місяцю, але мені здається, що ваш переклад може зрозуміти той, хто більш-менш знає англійську, бо тут так багато специфічних слів - хаскі, траппер, я сама заглядала в словник :))
ну, це розраховано на начитану публіку, авжеж
Видалитибільшість америкосів теж не сильно розуміє
але як казав ФЗ "інформація не знання, знання не правда,
правда не краса, а краса не кохання, кохання ж не музика,
а музика найліпше зі всього.."
все повинно прийматися безпосередньо
якщо немає попередньої установки на відкидання
англіцизмів, але вони усюди, їх буде ще більше,
із кожним роком, Олю
Заппа. я з його творчістю на ви, але сьогодні завдяки тобі, Сонце Місяцю, я зміг дещо розширити своє коло знайомств) Дякую)
ВідповістиВидалитиТрохи послухав його творчості - експериментально (не для романтичного вечору), якби від завтра не стало інтернету, але в компі була б вся творчість Заппи, то, можливо, такий обмін міг би мене задовольнити:)
ще хочу попросити у тебе дозволу запостити посилання на цей переклад в соціальних мережах, бо таке без уваги грішно залишати:)
о та будь ласка. Сергію
Видалития скромно міркував, що може хтось би знав щось
і мав бажання долучитися до хоч якоїсь правки, якби
слухати із Заппи можна практично все
найліпше все-таки починати із т.зв. "комерційних альбомів"
бо і там є майже все - музикально, але для сприйняття
лагідніше усе-таки
тобто, "Overnite Sensation", "Apostrophe (')", "One Size Fits All"
"Zoot Allures", "Joe's Garage" - це мабуть перша п’ятірка
Завтра приступлю до закачки:)
ВидалитиА на ЛК буде пост? - Тре світло 70-х нести у всі куточки раю:)
та колись буде, якщо воно справді інтересно
ВидалитиГадаю, піде або монітор все стерпить)))
Видалититим більше, з таким зображенням:)
Видалити:-) доберемося до лк обов*язково
ВидалитиА-ку-ку атдихаєт..
ВідповістиВидалитиінколи так здається -
Видалитивсе що ще лишилося, це збирати всякий бісер
по усіх напридуманих світах
і святково бавитися тим
псячими ріжками ув очі - це так... несподівано... для очей.
ВідповістиВидалити:о)
Сонце-Місячний ексклюзив...
ага)
Видалитищодо ріжків трохи спірний звісно момент
йшлося про ріжки до морозива
у автора оригіналу конкретніше слово -
без цієї двозначності, правдиво
...може ще якось прийде
уклінні гітарні подяки у накласичніших
синіх тонах, Ярино
*трохи ісполняє..
охо-хо!
ВідповістиВидалитибізар!
Видалитинеповторний мікс )
ВідповістиВидалитикласний був дядько, класний
ВидалитиВражена. Не дуже знаюся на англійській, проте люблю Френка Заппу. В текстах чудово передано дух того часу, Заппівську сценічність.
ВідповістиВидалити