середа, 28 листопада 2012 р.

Сонце Місяць * Frank Zappa * Не Їж Той Жовтий Сніг [сюїта] * переклад

 *

28 коментарів:

  1. божественна еклектика...

    ***

    ВідповістиВидалити
  2. .чутливо, як німота
    .не думав, що таке взагалі можна перекласти

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. принципово, перекласти можна практично все
      не бракувало б часу і снаги
      ФЗ все-таки першочергово композитор
      для нього нема віршів як таких - це все
      звуки і співзвуччя, арпеджіо, акорди
      головний метод тут йти за звуком, тоді менше втрачається
      аніж, наприклад, якби намагатися досягнути чіткої
      абсолютно грамотної передачі всіх-всіх нескінченних
      відлунь, а тут на звуці намішані і літературні
      і рекламні-бульварні кліше-штампи, і псевдонауковий стиль
      і сленґ, і pun, і архаїзми із каламбурною латиною етц.

      Видалити
  3. "Люрив на бінґові картки у вбиральній камері" - люрив - !)

    - - -
    глибокий шок...

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. о слово інтересне, я навіть досі не знаю, де там наголос
      до речі, за наводкою Домініка
      колись вони обговорювали все це здається
      під перекладом Чорі з Павлюка, по-моєму
      якось от і зринуло, бо все-таки, як більш-менш літературно
      передати цілком ввічливе, із відтінком побутово-дитячого
      застосування явище, яке тепер офіціозно-медично
      взялися йменувати "мікція"?

      Видалити
    2. наголос - на перший склад, з того, що чула на власні вуха.

      - - -
      і досі у трансі від прочитаного перекладу.

      - - -
      "Дертися через тундру..." - угу)

      Видалити
    3. та це все музичні окремі ідеї нескінченних імпровізів
      на концертах вони молги запросто хвилин 10-20 грати
      якийсь незбагненний джез об*явивши його саме так
      "Дертися через тундру" або "Мар-джа-рин" - реально

      звуки, найголовніше це звуки

      Видалити
  4. я вже тепер знаю, як перекладаються всілякі американські завивання :))
    красиво, Сонце-Місяцю, але мені здається, що ваш переклад може зрозуміти той, хто більш-менш знає англійську, бо тут так багато специфічних слів - хаскі, траппер, я сама заглядала в словник :))

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. ну, це розраховано на начитану публіку, авжеж
      більшість америкосів теж не сильно розуміє
      але як казав ФЗ "інформація не знання, знання не правда,
      правда не краса, а краса не кохання, кохання ж не музика,
      а музика найліпше зі всього.."
      все повинно прийматися безпосередньо
      якщо немає попередньої установки на відкидання
      англіцизмів, але вони усюди, їх буде ще більше,
      із кожним роком, Олю

      Видалити
  5. Заппа. я з його творчістю на ви, але сьогодні завдяки тобі, Сонце Місяцю, я зміг дещо розширити своє коло знайомств) Дякую)
    Трохи послухав його творчості - експериментально (не для романтичного вечору), якби від завтра не стало інтернету, але в компі була б вся творчість Заппи, то, можливо, такий обмін міг би мене задовольнити:)

    ще хочу попросити у тебе дозволу запостити посилання на цей переклад в соціальних мережах, бо таке без уваги грішно залишати:)

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. о та будь ласка. Сергію
      я скромно міркував, що може хтось би знав щось
      і мав бажання долучитися до хоч якоїсь правки, якби

      слухати із Заппи можна практично все
      найліпше все-таки починати із т.зв. "комерційних альбомів"
      бо і там є майже все - музикально, але для сприйняття
      лагідніше усе-таки
      тобто, "Overnite Sensation", "Apostrophe (')", "One Size Fits All"
      "Zoot Allures", "Joe's Garage" - це мабуть перша п’ятірка

      Видалити
    2. Завтра приступлю до закачки:)
      А на ЛК буде пост? - Тре світло 70-х нести у всі куточки раю:)

      Видалити
    3. та колись буде, якщо воно справді інтересно

      Видалити
    4. Гадаю, піде або монітор все стерпить)))

      Видалити
    5. тим більше, з таким зображенням:)

      Видалити
    6. :-) доберемося до лк обов*язково

      Видалити
  6. Відповіді
    1. інколи так здається -

      все що ще лишилося, це збирати всякий бісер
      по усіх напридуманих світах

      і святково бавитися тим


      Видалити
  7. псячими ріжками ув очі - це так... несподівано... для очей.
    :о)
    Сонце-Місячний ексклюзив...

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. ага)

      щодо ріжків трохи спірний звісно момент
      йшлося про ріжки до морозива
      у автора оригіналу конкретніше слово -
      без цієї двозначності, правдиво
      ...може ще якось прийде

      уклінні гітарні подяки у накласичніших
      синіх тонах, Ярино

      *трохи ісполняє..

      Видалити
  8. Вражена. Не дуже знаюся на англійській, проте люблю Френка Заппу. В текстах чудово передано дух того часу, Заппівську сценічність.

    ВідповістиВидалити