Я відбувся журбою тихою,
на туманному мчав коні,
де вогні у отавах дихають
на зап'ястях землі – одні...
Попеліли у тих проталинах
білі кучері сон-трави,
проростали гнідими, чалими,
хочеш згадку про мене – рви...
Перелогами слались дикими
у дзеркальних танках води,
де і кличучи – не докликати,
хоч по лезу, а все ж іди…
Як не стане сльозини жодної,
як усе – мішура, каприз,
як ітимеш понад безоднею –
не дивись униз.
о, які люди! привіт)))
ВідповістиВидалитипривіт!
Видалити/прикриває долонькою червону рєпу… :)))/
як я рада усіх тут бачити!!
Респект Осоці.
ну, нарешті )
ВідповістиВидалитиОль, а де наголос у "танках"?
і отут мені читається "хоч по лезу, та все ж іди…"
дякую, Лю :))
Видалитита наче нормальний наголос, словник (той що ми всі любимо) каже, що слово "танок" у множині, орудний відмінок має наголос "танкАми".
з "усе ж іди" я хотіла спочатку поставити тире, а потім здалося, що і так зрозуміло, але твій варіант, здається, точніший…
Видалитигмм, думаю…
дякую, Чо! :))
"у танкАх" тобто :)) яка я уважна
Видалити...вірно все! головне не дивитися вниз... у безодню і йти впевнено, Оль! Молодчинка, гарний вірш. Оптимістичний!
ВідповістиВидалитидякую, Людмило! :)) залишилося зрозуміти, а куди ж дивитися :)) жартую
ВидалитиДякую!
...вперед, тільки вперед, Олюнь... до тверді(до кінця безодні - десь, але ж вона-таки закінчиться!!:))!
ВидалитиОн Осока наближає кінець безодні - чудовий сайт відгрохав :)) все буде добре, це точно
Видалитигарно написано
ВідповістиВидалитио може тут - "вогні ув отавах"? (підступний збіг голосних)
і ще - у тих проталинах.. я так собі думаю - у яких тих? про них же до того не згадувалося. може "попеліли в тутум проталинах"?
закінчення по-хорошому несподіване
дякую, Відано, за пораду, але від слова "збіг" в мене починається нервова дрож, тому я поки що не можу про них нормально думати…
Видалити/тримається за те місце, по якому надавали в пм.../
проталини - це вогні у траві, тільки такі проталини малися на увазі, безодня ж теж вогненна, мені так здається :))
Дуже дякую за поради.
та нє, я-то нічо ))
Видалитими з Вами, виходить, сестри по нещастю (принаймні через пм :) )
ну про проталини я так і подумала, власне, але є куди увиразнити )
Осьо ще така заувага.
ВідповістиВидалитиЯкщо уважно подивитися на фонетику віршу, то майже у всіх рядках основний емоційний акцент на звук А (звук, а не букву), причому Я - це насправді йА, "на запЙАстях землі – одні". І це чудово, звук А в тему.
Але останній рядок ріжеться, бо там не А, а У, (звук У дуже підступчний звук для співу та декламації). Так що останній рядок має бути таким:
"не дивися вниз" (не дивисьА вниз).
дуже влучно Ви це зауважили, згодна на 100 %, мені теж "дивисЯ" читається плавніше.
Видалити+1
Видалитидякую, мені спочатку так і написалося :)) а потім здалося, що з у наче виразніше. правки - це не завжди на краще :))
Видалитидякую дуже!
класний вірш :)
ВидалитиОце, Іро, я походила-подумала, і схиляюсь до думки Гренуіль. "не дивися" - плавніше, але це згладжує фразу. Наростаючі "як… на початку трьох передостанніх рядків хочуть наче чогось різкішого. А те, що "не дивись" вписується у мою анапестову стопу, якою починається кожен рядок, робить фразу дуже чіткою…
ВидалитиПоміняю назад і подумаю ще.
сподобалося, цільно. на одному подиху.
ВідповістиВидалитиа як щодо в передостанньму рядку тире поставити, аби увиразнити градацію:
як ітимеш понад безоднею -
не дивись униз??
Дякую, Світлано, так і зроблю. :)
ВідповістиВидалитио-О! нарешті! ура!
ВідповістиВидалитиостанній рядок так доречно урізаний. ефект 100%.
Видалитине дивися (дух перехопило) вниз.
Дякую, Нат!
Видалитиа я як рада :)) цей сайт працює набагато швидше, ніж Літклуб, і тут наче якось вільніше… /схрещує пальці :))/
*постукала по надійному переносному пеньку :о)
Видалитиритм заколисує підступно...
ВідповістиВидалититільки збиття ритму робить шлях притомним...
кінець вірша - перехід до нового ритму - рівня...
Олю! з прибуттям :о)
а це ідея :) я думала – що воно таке, нові рівні, і чи існують вони взагалі, бо часто здається, що то все просто ходіння по митарствах…
ВидалитиДякую, До!
Мені з "униз" більше подобалося - різкіше, і ця різкість там якраз доречною була. Ну, то вже справа смаку.
ВідповістиВидалити"Хоч по лезУ, Усе ж іди" - нє фонтан, згодна з Любою, що прямо само читається: "хоч по лезу, а все ж іди".
Гарнющий вірш :))
Дякую, Грені! поправлю, як ви кажете. Бувають фрази, в яких я добре відчуваю кожен звук, а тут - зовсім не так, не наполягаю ні на чому :))
ВидалитиДуже рада вас бачити!
да, класний вірш
ВідповістиВидалитиніяк правда не можу втямити що зі мною коїться при читанні останнього рядка, якісь двоякі враження. з однієї сторони якось обрізано, з іншої - оригінально та доречно,бо ж безодня і все таке, тому - ... ні, таки він там на своєму місці :)
*не дивитися вниз, не дивитися вниз, тільки б не вниз..*
:)
Дякую, В'ячеславе:) мені теж багато в цьому вірші не ясно, бо я не придумувала його логічно, якось сам написався :) В мене таке враження, що він в цьому місці перегукується з Любиним "Ей".
Видалитиздрасті, здрасті :-)
ВідповістиВидалити/кидається на шию, але потім щось згадує і швидко тікає геть…/
Видалити:)))
да? *розмислює
Видалитину, це ж віртуальна шия все-таки зрештою ))
можу від радості розплакатися і замурзяти вашу злотосріберну манішку. Хоч і віртуальну, але все одно шкода :))
Видалити*ненав*язливо вбирає спеціальний неврочистий парчовий слюнявчик*
Видалитинє-нє, я ж без комплексів...)
це добре :))
Видалити/опускає на сцену віртуальну завісу/
* & чути нічого ***
ВидалитиВогні не можуть бути одні - їх багато. У Вас, Олю, поширений русизм. Там має бути не одні, а самі. Та ж помилка, що в гаслі каналу 1+1 - ти не один. Має бути: ти не сам!
ВідповістиВидалитиМішура, каприз - теж русизми.
А вірш цікавий, настроєвий. Лише потребує допрацювання.
Зізнайтеся, де ви вивчали мову, Аноніме? :)) Все, чим можу аргументувати, що ви помиляєтесь - цитата з СУМу: "Один – 2. у знач. прикм. Який живе, стоїть і т. ін. самотньо, окремо від інших; одинокий, самотній. Один я на світі без роду, і доля — Стеблина-билина на чужому полі (Тарас Шевченко, I, 1963, 88)".
ВидалитиЩодо мішури і капризу - вони теж є у СУМі. У вас якісь інші словники? А скільки у них слів? Не 300? :)))
Шановний Аноніме, не розумію потреби приховувати свою особу. :) Називайте себе і відкрито вступайте у дискусію :)
ВидалитиНе згодна щодо русизмів. Не все запозичене з інших мов шкідливе. І мішура, і каприз - слова іншомовного походження, які уже давно прижилися в українській мові.
Неможливо пройти, не сказавши чогось теплого. Все до ладу. Рада зустрічі!
ВідповістиВидалитиі я дуже рада! Дякую, Світлано :))
Видалитиадреналінно-містично-настроєво, Олюнь...
ВідповістиВидалитита наче миром повіяло… :)) дякую, Оксанко!
Видалити