Джозефіна Уолл
Неспівоча пташина - твоя молода сивина -
Розгорнула крило і, збентежена, знову принишкла.
Три миттєвості літа, - й життя розбивається на
Три верлібри казкові, на три золочені горішки.
Перевтілення тіл у розніжений сонцем бурштин,
Переселення душ у тендітні тільця ластовині
Та окрилений вірш - три миттєвості щастя. І ти -
Мій квітковий король у ласкавім пилку ластовиння.
Три миттєвих бажання... Який пере-літній мольфар
Цей божественний голос між нашими пальцями виснував?
Закотилась моя недзвінка полуднева строфа
В золоту шкаралупу горішка і сонячно зблиснула.
як би там не було, не золотом міряється щастя
ВідповістиВидалитиі не віршами теж, хоча заміна еквівалентів
до вподоби само собою
казково, вириває з повсякденності
Новаліс і прочія...
уклінні захоплення, о
Да-да, "цвєточная пильца" і "опіум" - замінники ще ті:)) А миттєвості (три проти 17-ти весни :)) - це ще не літо. І все ми, вроді, розуміємо, но..
ВидалитиОбнімахи-цілувахи
а от якраз і дзвінко, і полуднево
ВідповістиВидалитиЦе все - цвіркун! ( у шкаралупу заховався :))
ВидалититЕпло-світло...
ВідповістиВидалитихочеться тут ще погостювати у Вас, та треба бігти...
:о)
Коник-бігунець :)
Видалитизвичайна дистанційна конячка... навіть місцями шкапа :о)
ВидалитиЯ всьо равно "поштавлю на тебя" :)
Видалитий життя розбивається нах - прасті, не втрималась ))
ВідповістиВидалитипере-літній мольфар - !
:) В мене просто не вистачає духу все поназивать своїми словами. І тут миттєво приходиш ти :))
Видалитихоч казковий, але дуже чіткий поділ. класика - на три. а може на трьох...
ВідповістиВидалити... де третій - не зайвий :))
Видалитисвітлий смуток...
ВідповістиВидалитивсе пере-літнє..
Видалити