Портрет зі збірки «Листя трави» |
Біля міської мертвецької, біля воріт,
Куди випадково проліг мій шлях поодаль від шуму,
Я зупинився, здивований, – бо ось! лежить тіло бідної мертвої проститутки,
За її трупом ніхто не прийшов, його відклали на мокру цегляну бруківку.
Божественна жінка, її тіло – я бачу Тіло – я дивлюсь тільки на нього,
Цей дім, колись сповнений пристрасті й краси, – іншого я не помічаю.
Ні холодна безрухість, ні струмуюча з крана вода, ні трупний сморід не вразили мене,
Лише сам дім – цей чудовий дім – цей витончений дім – ця руїна!
Цей безсмертний дім, більший за всі збудовані будинки!
За увінчаний білим куполом Капітолій з величною статуєю зверху, за всі високі старовинні собори,
Цей маленький дім більший, ніж всі вони разом, – бідний, розпачливий дім!
Прекрасна, жахлива руїна! обитель душі! сама душа!
Дім, до якого ніхто не прийшов! візьми собі один подих з моїх тремтячих губ,
Візьми одну сльозу, що впаде біля тебе, коли я піду.
Мертвий дім любові! дім божевілля і провини! розвалений! зруйнований!
Дім життя, що недавно розмовляв і сміявся, – але ах, бідний дім! вже тоді був мертвий,
Місяці, роки сяючий, прикрашений дім, – але мертвий, мертвий, мертвий.
Оригінал тут: Walt Whitman «The City Dead-House»
Братці, це моя перша спроба художнього перекладу з англійської, тому дуже хочу отримати від вас підказки і поради.
ВідповістиВидалитиНайважче мені далася назва твору – я хотіла зберегти промовистий натяк оригіналу "dead-house" як "дім мертвих" або "мертвий дім", тому використала трохи застаріле слово мертвецька.
Як читач, що не вивчав англійської - підтримую.)
ВідповістиВидалитидобре :)) дякую дуже, Тер!
ВідповістиВидалити.. підрядник в студію :-))
ВідповістиВидалитиТам підрядник важко зробити :) в мене його й не було.
ВидалитиПідглядала в переклад Чуковського на російську :)
Олю, о реально приємно-несподівано
ВідповістиВидалититак би ще можна було допрацювати, але сам факт звернення - /не те щоб мені якось сильно бажалося мотивувати Вас на майбуття, бо це таке діло/ - усе-таки цікавий і у де чому Вас доповнюючий, так
щодо передачі змісту загалом все більш-менш, єдиний явно не вловлений момент, як я побачив, за тим посиланням на оригінал, це:
"Fair, fearful wreck! - Ясний, наляканий куток!"
це скоріш перекладається, як "Прекрасна, жахлива руїна"
взагалі "wreck" є більш специфічним словом, аніж "ruin(s)" -
бо це здебільшого слово, яким позначають розбитий, загиблий корабель
що для мене особисто має певне символічне значення
о, дякую дуже, Сонце-Місяцю, я в тому вірші справді дуже губилася в значеннях слів, бо багато з них розумію зі словника і не дуже відчуваю, яке значення саме тут було б доречним.
ВидалитиЗ усіма найщирішими вдячностями - правлю.