середа, 5 грудня 2012 р.

Оля Лахоцька. З Волта Вітмена. Міська мертвецька

Портрет зі збірки «Листя трави»

Біля міської мертвецької, біля воріт,
Куди випадково проліг мій шлях поодаль від шуму,
Я зупинився, здивований, – бо ось! лежить тіло бідної мертвої проститутки,
За її трупом ніхто не прийшов, його відклали на мокру цегляну бруківку.
Божественна жінка, її тіло – я бачу Тіло – я дивлюсь тільки на нього,
Цей дім, колись сповнений пристрасті й краси, – іншого я не помічаю.
Ні холодна безрухість, ні струмуюча з крана вода, ні трупний сморід не вразили мене,
Лише сам дім – цей чудовий дім – цей витончений дім – ця руїна!
Цей безсмертний дім, більший за всі збудовані будинки!
За увінчаний білим куполом Капітолій з величною статуєю зверху, за всі високі старовинні собори,
Цей маленький дім більший, ніж всі вони разом, – бідний, розпачливий дім!
Прекрасна, жахлива руїна! обитель душі! сама душа!
Дім, до якого ніхто не прийшов! візьми собі один подих з моїх тремтячих губ,
Візьми одну сльозу, що впаде біля тебе, коли я піду.
Мертвий дім любові! дім божевілля і провини! розвалений! зруйнований!
Дім життя, що недавно розмовляв і сміявся, – але ах, бідний дім! вже тоді був мертвий,
Місяці, роки сяючий, прикрашений дім, – але мертвий, мертвий, мертвий.


Оригінал тут: Walt Whitman «The City Dead-House»

7 коментарів:

  1. Братці, це моя перша спроба художнього перекладу з англійської, тому дуже хочу отримати від вас підказки і поради.

    Найважче мені далася назва твору – я хотіла зберегти промовистий натяк оригіналу "dead-house" як "дім мертвих" або "мертвий дім", тому використала трохи застаріле слово мертвецька.

    ВідповістиВидалити
  2. Як читач, що не вивчав англійської - підтримую.)

    ВідповістиВидалити
  3. Відповіді
    1. Там підрядник важко зробити :) в мене його й не було.
      Підглядала в переклад Чуковського на російську :)

      Видалити
  4. Олю, о реально приємно-несподівано

    так би ще можна було допрацювати, але сам факт звернення - /не те щоб мені якось сильно бажалося мотивувати Вас на майбуття, бо це таке діло/ - усе-таки цікавий і у де чому Вас доповнюючий, так

    щодо передачі змісту загалом все більш-менш, єдиний явно не вловлений момент, як я побачив, за тим посиланням на оригінал, це:
    "Fair, fearful wreck! - Ясний, наляканий куток!"
    це скоріш перекладається, як "Прекрасна, жахлива руїна"
    взагалі "wreck" є більш специфічним словом, аніж "ruin(s)" -
    бо це здебільшого слово, яким позначають розбитий, загиблий корабель
    що для мене особисто має певне символічне значення

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. о, дякую дуже, Сонце-Місяцю, я в тому вірші справді дуже губилася в значеннях слів, бо багато з них розумію зі словника і не дуже відчуваю, яке значення саме тут було б доречним.
      З усіма найщирішими вдячностями - правлю.

      Видалити