На блідо-голубій емалі, -
Яка можлива лиш у квітні, -
Берези віття підіймали
І вечоріли непомітно.
Дрібні відточені узори,
Тонка напівпрозора сітка,
Немов на синьому фарфорі
Малюнок ажуровий світить, -
Коли його художник милий
Виводить на склянистій тверді,
В осягненні хисткої сили,
У забутті сумної смерті.
____________________________
Текст оригіналу:
****
На бледно-голубой эмали,
Какая мыслима в апреле,
Березы ветви поднимали
И незаметно вечерели.
Узор отточенный и мелкий,
Застыла тоненькая сетка,
Как на фарфоровой тарелке
Рисунок, вычерченный метко,--
Когда его художник милый
Выводит на стеклянной тверди,
В сознании минутной силы,
В забвении печальной смерти.
Какая мыслима в апреле,
Березы ветви поднимали
И незаметно вечерели.
Узор отточенный и мелкий,
Застыла тоненькая сетка,
Как на фарфоровой тарелке
Рисунок, вычерченный метко,--
Когда его художник милый
Выводит на стеклянной тверди,
В сознании минутной силы,
В забвении печальной смерти.
так. хороший переклад. вже немає, над чим битися.
ВідповістиВидалитидяка)
Видалитинє, ну так навіть нецікаво ) а пагаваріть про шо?
ВідповістиВидалитичудовий переклад.
о, хистка сила - це крутіше, ніж в оригіналі
ВідповістиВидалитиМандельштаама майже не перекладають, бо він майже неперекладабельний
ВідповістиВидалитикожен переклад - сетаки - прецедент
поговорити тута завше є і буде про що
а от уклінно помовчати і позамислюватися -
теж треба
Св.Ієронім да пребуде із вами усіма, сестри & браття...
С*
St. Jerome is your patron saint too. don't be coy.
Видалити*о так, ізвіняєця
ВидалитиСв.Ієронім да пребуде із нами усіма, сестри & браття...
С*