понеділок, 12 листопада 2012 р.

Сергій Осока. З Осіпа Мандельштама. На блідо-голубій емалі...



На блідо-голубій емалі, -
Яка  можлива лиш у квітні, -
Берези віття підіймали
І вечоріли непомітно.

Дрібні відточені узори,
Тонка напівпрозора сітка,
Немов на синьому фарфорі
Малюнок ажуровий світить, -

Коли його художник милий
Виводить на склянистій тверді,
В осягненні хисткої сили,
У забутті сумної смерті. 
____________________________
 Текст оригіналу: 


****
На бледно-голубой эмали,
Какая мыслима в апреле,
Березы ветви поднимали
И незаметно вечерели.

Узор отточенный и мелкий,
Застыла тоненькая сетка,
Как на фарфоровой тарелке
Рисунок, вычерченный метко,--

Когда его художник милый
Выводит на стеклянной тверди,
В сознании минутной силы,
В забвении печальной смерти.
 

7 коментарів:

  1. так. хороший переклад. вже немає, над чим битися.

    ВідповістиВидалити
  2. нє, ну так навіть нецікаво ) а пагаваріть про шо?

    чудовий переклад.

    ВідповістиВидалити
  3. о, хистка сила - це крутіше, ніж в оригіналі

    ВідповістиВидалити
  4. Мандельштаама майже не перекладають, бо він майже неперекладабельний
    кожен переклад - сетаки - прецедент

    поговорити тута завше є і буде про що
    а от уклінно помовчати і позамислюватися -
    теж треба

    Св.Ієронім да пребуде із вами усіма, сестри & браття...


    С*

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. *о так, ізвіняєця


      Св.Ієронім да пребуде із нами усіма, сестри & браття...


      С*

      Видалити