вівторок, 20 листопада 2012 р.

Сергій Осока. З Іосіфа Бродского. Мені говорять: від’їжджати час



Мені говорять: від’їжджати час.
Авжеж. Спасибі. Ось лишень зберуся…
Авжеж. Атож. Я розумію вас –
не проводжайте. Я не загублюся.

Ах, ні ж бо – не далека путь моя.
Якийсь отут найближчий полустанок.
Ах, ні, не переймайтесь. Позаяк.
Я зовсім порожнем. Без чемоданів.

Авжеж. Спасибі. Я уже піду.
Авжеж. Пора вже. Це збагнути просто.
Безрадісну морозяну звізду
дерева над вітчизною підносять.

Все скінчено. Всьому приходить край.
Іще потисну наостанок руку.
Я видужав. Пора мені. Пора.
Авжеж. Атож. Спасибі за розлуку.

Вези мене вітчизною, таксі.
Так, мовби я адресу забуваю.
В поля мене замовклі віднеси.
Бо, знаєш, я з вітчизни вибуваю.

Так, мовби я адресу загубив:
до скла пітного притулюсь обличчям.
Над річкою, яку колись любив,
я розплачусь і човняра покличу.

Все скінчено. Не рвуся, не жену.
Спокійно їдь назад, заради Бога.
Я в небо гляну. Глибоко вдихну
холодний вітер з берега чужого.

Ну, ось і довгожданний переїзд.
Домчи назад без жодної печалі.
Ти на вітчизні зайдеш у під’їзд,
 я ж до низького берега причалю.

_____________________________________

Текст оригіналу:

Мне говорят, что нужно уезжать.
Да-да. Благодарю. Я собираюсь.
Да-да. Я понимаю. Провожать
не следует. Да, я не потеряюсь.

Ах, что вы говорите -- дальний путь.
Какой-нибудь ближайший полустанок.
Ах, нет, не беспокойтесь. Как-нибудь.
Я вовсе налегке. Без чемоданов.

Да-да. Пора идти. Благодарю.
Да-да. Пора. И каждый понимает.
Безрадостную зимнюю зарю
над родиной деревья поднимают.

Все кончено. Не стану возражать.
Ладони бы пожать -- и до свиданья.
Я выздоровел. Нужно уезжать.
Да-да. Благодарю за расставанье.

Вези меня по родине, такси.
Как будто бы я адрес забываю.
В умолкшие поля меня неси.
Я, знаешь ли, с отчизны выбываю.

Как будто бы я адрес позабыл:
к окошку запотевшему приникну
и над рекой, которую любил,
я расплачусь и лодочника крикну.

(Все кончено. Теперь я не спешу.
Езжай назад спокойно, ради Бога.
Я в небо погляжу и подышу
холодным ветром берега другого.)

Ну, вот и долгожданный переезд.
Кати назад, не чувствуя печали.
Когда войдешь на родине в подъезд,
я к берегу пологому причалю.

23 коментарі:

  1. а я би всі "так, мовби" замінила на "немовби"

    і з оцією звіздою
    все-таки звізда (зірка) - це не зоря
    в українському варіанті зачепилася на цьому моменті
    а от в російському це місце логічне і "уявлябельне"

    і ще про берег чужий
    "чужий" - це явне протиставлення
    чому б не лишити "другого"?

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Щодо "так мовби" і "немовби". - справа в тім, що тут ідеться або про 2 слова, або про одне. Мені здається, що "так, мовби" ближче до "как будто". А "немовби" - це ще й дуже явний поетизм, який не дуже пасує до цього, досить стриманого, вірша.

      "Звізда" - так. На жаль, не вдалося заримувати з "зорею" нічого в родовому відмінку. Мало слів на "рю".

      "Другого" не можна було лишити тому, що в ньому наголос не там.

      Видалити
    2. угу, але в російській "как будто" - це одна лексична одиниця. "так, мовби" спричиняє і паузу, і зміну інтонації, і зміщення акценту
      а якщо спробувати "неначе"?

      "рю" ))
      а якщо на "лю"?

      ну чо, "другий" з наголосом на другому складі якраз і використовується у значенні "інший"
      (про стилістичні відтінки - то вже інше питання)
      то уже треба обирати - або максимальне стилістичне наближення до оригіналу, або максимальна стилістична достовірність перекладу

      Видалити
    3. "неначе" - такий самий поетизм.

      "рю" - "лю". навряд чи я буду задоволений такою римою.

      На жаль, не знаю, який словник подає слово "другий" з наголосом на другому складі. Навіть у словнику синонімів і саме у значенні "інший" наголос тільки на 1 складі.

      Видалити
    4. у кожного свої пріоритети ))

      Видалити
  2. кайфовий вірш :)) дуже сподобався переклад

    ВідповістиВидалити
  3. Автор видалив цей коментар.

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. не знаю. Я пробував "Так-так" - мені не сподобалось. Хтозна чого. Не сподобалось і все.
      Щодо останнього рядка, то мені здається, що якщо вміститися в ритм, доведеться втратити на змісті. Тому що "к берегу" (3 склади) і "до берега"(4 склади). І тут уже нічого не зробиш.

      Видалити
  4. гарно.
    а чи не можна
    "коли ти вдома зайдеш у під*їзд,
    я до низького берега причалю"?
    бо розмір.
    хоча вітчизни вже нема.

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Дякую, Ната, але мені так не хотілося б втрачати слово "вітчизна" у тому рядку... Якось воно так по-особливому звучить поруч: "вітчизна" і "під'їзд"...

      Видалити
    2. Автор видалив цей коментар.

      Видалити
    3. так уже я думав і сам)))
      Але - в попередній строфі згадується саме берег, а не береги. І я думаю, що цей образ (протилежний берег, саме конкретний протилежний берег) варто зберегти.

      Видалити
    4. ти на вітчизні зайдеш у під*їзд,
      я ж до низького берега причалю

      Видалити
    5. Наталко, читаєш мої думки... Мені не вистачало там протиставлення. І я вже думав про те "ж"... тоді міняю. дякую.

      Видалити
  5. Ну, от, уже всі все сказали.
    Лишилося поаплодувати )
    Хоча "Да-да" дуже шкода.
    "Авжеш" звучить жамкано якось.
    А ти не хочеш "так, ніби" замість "так, мовби"?

    ВідповістиВидалити
  6. Надзвичайно цікаво спостерігати за усією перекладацькою спілкою :)
    Сергію, сказала б, що автор і перекладач достойні один одного.

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Ох пані Світлано, ці мені аванси, які треба ще відпрацьовувати :))

      Видалити
  7. Не треба відпрацьовувати, свабодєн :)) А шо я такого сказала? Ну,подумаєш, Ордена Почесного Легіону у Вас ще нема, так він буде! :)

    ВідповістиВидалити