стрілами
підперта.
Вона – для ран.
А Кордова – для смерті.
Підстерігає
невмирущі ритми,
заплутує, неначе
лабіринти,
немов гарячі лози
виноградні,
Севілья ранить!
Під небесами,
зігнутими криво,
під небесами – у
полях безкраїх
дзвенить ріка у
всі свої тятиви,
летить стріла,
а Кордова ховає!
Несамовита з
обрію – до лісу,
підмішує в вино
своє останнє
довершеність
стрункого Діоніса
і гіркоту
бентежну Дон-Хуана.
Севілья ранить.
І навіки ранить!
__________________
Текст оригіналу:
SEVILLA
llena de arqueros finos.
Sevilla para herir.
Córdoba para morir.
Una ciudad que acecha
largos ritmos,
y los enrosca
como laberintos.
Como tallos de parra
encendidos.
¡Sevilla para herir!
Bajo el arco del cielo,
sobre su llano limpio,
dispara la constante
saeta de su río.
¡Córdoba para morir!
Y loca de horizonte
mezcla en su vino,
lo amargo de don Juan
y lo perfecto de Dionisio.
Sevilla para herir.
¡Siempre Sevilla para herir!
Севілья ранить!
ВідповістиВидалитиа ще б я додав "Севілья рулить!"
темпераментно.
може б і я додав, Серьожо (!), але - уви...))
ВидалитиТрагедія перекладу в світовій літератури має свою тяглу, тривку і неперерв... ну і далі в таком дусі :))
дякую :)))
Трагедія перекладу в світовій літератури має свою тугу - тривку і неперервну.
Видалитидесь отак.
тужливе це діло - переклад.
в сенсі - всередині має бути щось таке... дзвеняче/напружене/високе... навіть щемливе.
особливо для ґішпанців усіляких.
якісь вони генотипно близькі... /принагідно згадує читаних/
і це вже - ЛІТЕРАТОРТУРА!
/гарне яке слово/
до речі, як тобі: Літератортурна Гуральня?
або, скажімо, Територія потужної літератортури?
Видалитив цьому є неабиякий сенс!
а як тобі літературна РАГУльня?)))
Видалитимені подобається.
Видалити/трохи думає/
нє, не подобається. правдиво... але грубо. треба витонченіше.
/руга...рига...рога...перебирає/
нє). все класно, не звертай.
тільки "потужної" дещо пафосно.
добрий Татчин ))
ВидалитиЛігуральня )
Видалитину придумай краще)))
Видалития поміняю)))
ділов то)))
та нє. не варто заводитись. все придумано добре. окрім потужної. бо це /апріорі/ передбачає жостку модерацію.
Видалития згоден, але давай придумаєм інший епітет, просто я даже особо й не замислювався. Може тупо "Територія творчості", але наче якось дуже банально
Видалитинє. тре подумати нє спєша.
Видалитичекаємо осяяння.
а якщо взагалі безепітетно?
ВидалитиТериторія літератури? ну наче якось сухувато, ні а чом
ВидалитиТериторія літературного натхнення?
Видалитими тут уже маємо справу з результатами натхнення)))
Видалитиотже, ні
ооо, Лорка....
ВідповістиВидалитидзвенить ріка у всі свої тятиви - надзвичайно гарно і точно :)
:) а то
ВидалитиВже перекладів Лорки, мабуть, на окрему збірку написав?
ВідповістиВидалитину смотря на яку збірку
Видалитице класно, Сергію!
ВідповістиВидалити(я, як "нормальна людина", теж вимовляю ДіонІс, а мені тут
нещодавно доводили, що треба ДіОніс... а підлий Ґуґл в рос. дає два наголоси, а в укр. на О... в чом тут дєло?)
Не будемо перейматися))) Спишемо все на авторський наголос)))
Видалити