вівторок, 13 листопада 2012 р.

Сергій Осока. З Федеріко Гарсіа Лорки. Севілья

Севілья – вежа,
стрілами підперта.

Вона – для ран.
А Кордова – для смерті.

Підстерігає невмирущі ритми,
заплутує, неначе лабіринти,
немов гарячі лози виноградні,

Севілья ранить!

Під небесами, зігнутими криво,
під небесами – у полях безкраїх
дзвенить ріка у всі свої тятиви,
летить стріла,

а Кордова ховає!

Несамовита з обрію – до лісу,
підмішує в вино своє останнє
довершеність стрункого Діоніса
і гіркоту бентежну Дон-Хуана.

Севілья ранить.
І навіки ранить!
__________________
Текст оригіналу:

  
SEVILLA

Sevilla es una torre
llena de arqueros finos.

Sevilla para herir.
Córdoba para morir.

Una ciudad que acecha
largos ritmos,
y los enrosca
como laberintos.
Como tallos de parra
encendidos.

¡Sevilla para herir!
Bajo el arco del cielo,
sobre su llano limpio,
dispara la constante
saeta de su río.

¡Córdoba para morir!
Y loca de horizonte
mezcla en su vino,
lo amargo de don Juan
y lo perfecto de Dionisio.

Sevilla para herir.
¡Siempre Sevilla para herir!

22 коментарі:

  1. Севілья ранить!
    а ще б я додав "Севілья рулить!"

    темпераментно.

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. може б і я додав, Серьожо (!), але - уви...))
      Трагедія перекладу в світовій літератури має свою тяглу, тривку і неперерв... ну і далі в таком дусі :))
      дякую :)))

      Видалити
    2. Трагедія перекладу в світовій літератури має свою тугу - тривку і неперервну.
      десь отак.
      тужливе це діло - переклад.
      в сенсі - всередині має бути щось таке... дзвеняче/напружене/високе... навіть щемливе.
      особливо для ґішпанців усіляких.
      якісь вони генотипно близькі... /принагідно згадує читаних/

      і це вже - ЛІТЕРАТОРТУРА!
      /гарне яке слово/

      до речі, як тобі: Літератортурна Гуральня?

      Видалити
    3. або, скажімо, Територія потужної літератортури?
      в цьому є неабиякий сенс!

      Видалити
    4. а як тобі літературна РАГУльня?)))

      Видалити
    5. мені подобається.
      /трохи думає/
      нє, не подобається. правдиво... але грубо. треба витонченіше.
      /руга...рига...рога...перебирає/

      нє). все класно, не звертай.
      тільки "потужної" дещо пафосно.

      Видалити
    6. ну придумай краще)))
      я поміняю)))
      ділов то)))

      Видалити
    7. та нє. не варто заводитись. все придумано добре. окрім потужної. бо це /апріорі/ передбачає жостку модерацію.

      Видалити
    8. я згоден, але давай придумаєм інший епітет, просто я даже особо й не замислювався. Може тупо "Територія творчості", але наче якось дуже банально

      Видалити
    9. нє. тре подумати нє спєша.
      чекаємо осяяння.

      Видалити
    10. а якщо взагалі безепітетно?

      Видалити
    11. Територія літератури? ну наче якось сухувато, ні а чом

      Видалити
    12. Територія літературного натхнення?

      Видалити
    13. ми тут уже маємо справу з результатами натхнення)))
      отже, ні

      Видалити
  2. ооо, Лорка....
    дзвенить ріка у всі свої тятиви - надзвичайно гарно і точно :)

    ВідповістиВидалити
  3. Вже перекладів Лорки, мабуть, на окрему збірку написав?

    ВідповістиВидалити
  4. це класно, Сергію!

    (я, як "нормальна людина", теж вимовляю ДіонІс, а мені тут
    нещодавно доводили, що треба ДіОніс... а підлий Ґуґл в рос. дає два наголоси, а в укр. на О... в чом тут дєло?)

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Не будемо перейматися))) Спишемо все на авторський наголос)))

      Видалити