середа, 21 листопада 2012 р.

Софія Кримовська. Зеленими були мої слова

Зеленими були мої слова.
Їм дозрівати б, щоб тобі медами
вони ставали. Кругом голова
від цвіту і кохання поміж нами...

Спинався червень бігти по траві
і розганяти зграї ластівчині.
А я зі словом ще була на «ви».
(Чи вже воно на «ти» зі мною нині?)

Палало літо вишнями в саду,
губило сонце в зелені проміння.
Ти думав – я без тебе пропаду.
Ти був правий, бо пропадаю нині

у літі, у листві та у літах,
хоча тебе згадати вже несила.
Мої слова достигли на гілках
і падають, і котяться по схилу.

І зовсім не медові – гіркота.
Ну що візьмеш з покрученої дички
у передосінь?..
Тільки сивий птах
видзьобує в гіллі малі кислички.

6 коментарів:

  1. сподобалась остання строфа
    а всьому, що перед нею, як на мене, бракує цільности та щільности

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Дякую!
      Та хай бракує!))))
      Переробляти не буду!
      Пізно!

      Видалити
    2. ніж штопати старі шкарпетки, краще купити нові ))

      а можна не переробляти, а ухопити серцевину та написати наново

      викидати не варто, жаль останньої строфи з її дичкою та кисличками

      Видалити
  2. Як на мене, Соню, то цей вірш можна було б значно скоротити, щоб він зазвучав. Бо так – розтягнуто, багато зайвого.
    „Їм дозрівати б, щоб тобі медами
    вони ставали.” – дуже незграбне речення. І взагалі – оті меди – то вже зужите.
    „Кругом голова” – русизм. У нас переважно вживається „кружма голова”, або „голова обертом”.
    (Чи вже воно на «ти» зі мною нині?) – дуже наївне запитання, і водночас самовпевнене. Я б не ризикував аж так…
    „Ти був правий” – це такий некрасивий, непоетичний зворот. Уже б „ти вгадав”, чи „ти не помилявся”. Якось так би.
    „Листва” – це дуже схоже на русизм.
    „літах – гілках” – банальна рима.
    Щодо останньої строфи згоден з Віданою. Лише вона не викликає сумнівів.
    Переробляй, короче ))))))

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. до речі щодо на "ти" ти прочитав зворотнє від того, що я заклала напочатку... "кругом голова" сама уже давно найшла, але змінити вірш у книзі неможливо, і відео теж, і аудіо))))

      Видалити
  3. Дякую, Сергійчику!
    Переробляти немає змісту - ліпше викинути))) А щодо русизмів усе логічно. Скільки не вчи того, для кого материнська мова росіська, нічого не вдієш.... Вони будуть, бо вони у даному випадку не бур'ян, а поле бур'яну, в яке я сію українське))))
    Ну отак от і виходить))))
    Ліпше викинути його, ніж переробити))))

    ВідповістиВидалити