четвер, 7 лютого 2013 р.

Любов Лібуркіна. and all that jazz! (Перевод из Ю. Мусаковской))


весь этот шум весь этот джаз
в искривленном кольце чудес
станцуем румбу на ножах
Господь не купит «мерседес»
толпа у клуба парадиз
а там на вахте бодигард
задержит тех которым вниз
и – полны пазухи петард
такой отбор пардон мадам
не он придумывал закон
его воспитывал плацдарм
и сапогом и кулаком
в сети кругом и жир и ор
и деми мур и мы за мир
и каждый первый тут стажёр
и каждый третий конвоир
с подводной лодки ни ногой
где хэви-металл стар и ржав
и кто-то рухнул под сосной
и этот джаз и этот джа…

ОРИГІНАЛ

Юлія Мусаковська

and all that jazz! 

ах весь цей рейвах весь цей джаз 
скривилось колесо чудес 
танцюймо румбу на ножах 
Господь не купить «мерседес» 
всі пруть до клубу парадиз 
а там на дверях бодіґард 
зупинить тих кому униз 
напхає в пазухи петард 
такий відбір пардон мадам 
не він придумав цей закон 
його виховував плацдарм 
і чобітьми і кулаком 
а в мережі і жир і жерсть 
і демі мур і ми за мир 
і кожен перший тут стажер 
і кожен другий конвоїр 
куди з підводного човна 
де хеві-метал їсть іржа 
на когось падає сосна 
і весь цей джаз і весь цей джа…

5 коментарів:

  1. Гарний переклад - збережено і ритміку і майже все передано дослівно. Правда, у самому вірші, як на мене, треба дуже знатися на контексті, бо оте "Господь не купить мерседес" - то ж з якоїсь пісні, а поза нею звучить якось незрозуміло. Зрештою, мені здається, що вкладати в текст перекладену цитату - справа трохи невдячна, але це вже справа автора.

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Це не переклад цитати, це алюзія на пісню Janis Joplin - Mercedes Benz, де вона запитує Господа, чи не купить він їй "Мерседес" чи кольоровий телевізор, чи ще якісь там цацкі-пєцкі :) А тут це заперечується.
      Думаю, ті, хто в темі, впізнали саму пісню, то ж і незрозумілості немає.

      Видалити
    2. Та все одно переклад, бо ж не англійською подано. Ну я не великий прихильник текстів з рокових пісень, тому не можу оцінити практики їхнього цитування в поезії:)

      Видалити
  2. От у Тараса Федюка є "заспіваєм let it be" - подано в оригіналі)

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Драсті, порівняла :) let it be - це бренд сам по собі, його не можна перекладати )

      Видалити